Lupang Hinirang
Lupang Hinirang is het volkslied van de Filipijnen, en is bedacht door Julian Felipe op een Spaanse tekst van José Palma in 1898. Letterlijk betekent Lupang Hinirang: het land waarvan wij houden.
Filipijns | Spaans | Engels | |
---|---|---|---|
Julian Cruz Balmaceda en Ildefonso Santos | José Palma | Camilo Osias en A.L. Lane | |
Bayang magiliw Perlas ng Silanganan, Alab ng puso Sa dibdib mo'y buhay. Lupang Hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, Di ka pasisiil. Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula At awit sa paglayang minamahal. Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning, Ang bituin at araw niya Kailan pa ma'y 'di magdidilim. Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo; Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi Ang mamatay nang dahil sa iyo. |
Tierra adorada Hija del sol de Oriente, Su fuego ardiente en ti latiendo está. ¡Patria de amores! Del heroismo cuna, Los invasores No te hollarán jamás. En tu azul cielo, en tus auras, En tus montes y en tu mar Esplende y late el poema De tu amada libertad. Tu pabellón, que en las lides La victoria iluminó, No verá nunca apagados Sus estrellas y su sol. Tierra de dichas, del sol y de amores, En tu regazo dulce es vivir. Es una gloria para tus hijos, Cuando te ofenden, por ti morir. |
Land of the morning, child of the sun returning, With fervor burning, thee do our souls adore. Land dear and holy, cradle of noble heroes, Ne'er shall invaders, trample thy sacred shore. Even within thy skies and through thy clouds, And o'er thy hills and sea. Do we behold the radiance, Feel the throb of glorious liberty. Thy banner, dear to all our hearts, Its sun and stars alight. O, never shall its shining field, Be dimmed by tyrant's might! Beautiful land of love, O land of light, In thine embrace 'tis rapture to lie. But it is glory ever, when thou art wronged, For us, thy sons, to suffer and die. |