Auferstanden aus Ruinen (Duits voor Herrezen uit ruïnes) was het volkslied van de Duitse Democratische Republiek (DDR; ook wel Oost-Duitsland genoemd). Het lied werd gecomponeerd door Hanns Eisler en de tekst werd geschreven door Johannes B. Brecher. Het volkslied was alleen officieel in Oost-Duitsland. In West-Duitsland werd Das Lied der Deutschen gebruikt, dat nog altijd officieel is.
Het voormalige volkslied werd in de DDR als ongeschikt gezien, zeker na de Tweede Wereldoorlog. Waar men in het westen ervoor koos alleen het laatste complet te zingen, schreef de DDR een nieuw volkslied. In het volkslied staan thema's als de toekomst en pacifisme (vreedzaamheid) centraal. In het lied werd ook gesproken over een verenigd Duitsland. De DDR wilde in het begin het oosten en westen verenigen. Vanaf 1961 wilde de DDR dit niet meer en in 1974 werd het lied zelfs verboden. Pas in 1989, na die Wende, werd Auferstanden aus Ruinen weer toegestaan om te zingen.
Na de Duitse hereniging van 1990 waren er mensen die Auferstanden aus Ruinen het officiële volkslied van heel Duitsland wilden maken. Duitsers in het westen waren hier tegenstander van. Uiteindelijk besloot men Das Lied der Deutschen als officieel te houden.
Tekst
Duitse tekst
- Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt,
- laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.
- Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint,
- denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie
- über Deutschland scheint. (2x)
- Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland.
- Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand.
- Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind!
- Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr
- ihren Sohn beweint. (2x)
- Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor,
- und der eignen Kraft vertrauend, steigt ein frei Geschlecht empor.
- Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint,
- wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie
- über Deutschland scheint. (2x)
Nederlandse vertaling
- Herrezen uit ruïnes en gekeerd naar de toekomst,
- Laat ons Jou ten goede dienen, Duitsland, verenigd vaderland.
- Oude nood moeten wij bedwingen, en we bedwingen haar gezamenlijk,
- Want het moet ons toch lukken, dat de zon mooi als nooit tevoor,
- Over Duitsland schijnt.
- Moge geluk en vrede gegund zijn aan Duitsland, ons vaderland.
- De hele wereld smacht naar vrede, reikt de volkeren uw hand.
- Als we broederlijk verenigen, zullen we de vijand van het volk verslaan.
- Laat het licht van de vrede schijnen, zodat een moeder nooit meer
- Haar zoon beweent.
- Laten we ploegen, laten we bouwen, leer en werk als nooit tevoren,
- En vertrouwend op onze eigen kracht, zal een vrije generatie opstaan.
- Duitse jeugd, het beste streven van ons volk in jou verenigd,
- Zul jij Duitslands nieuwe leven zijn. Zodat de zon, mooier dan ooit tevoren,
- Over Duitsland schijnt.