Overleg:Marcel Proust: verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
(Nieuwe vraag) |
|||
Regel 2: | Regel 2: | ||
"Als het hem überhaupt lukte te reizen moest hij veel onderzoek naar de woning of het hotel doen." — Ik ben vast klaar die "überhaupt" is niet een Nederlandstalige woord, het is uit het Duitse taal. Wat is de gelijkwaardige woord in het Nederlands? [[Gebruiker:DaneGeld|DaneGeld]] ([[Overleg gebruiker:DaneGeld|overleg]]) 27 aug 2018 21:03 (CEST) | "Als het hem überhaupt lukte te reizen moest hij veel onderzoek naar de woning of het hotel doen." — Ik ben vast klaar die "überhaupt" is niet een Nederlandstalige woord, het is uit het Duitse taal. Wat is de gelijkwaardige woord in het Nederlands? [[Gebruiker:DaneGeld|DaneGeld]] ([[Overleg gebruiker:DaneGeld|overleg]]) 27 aug 2018 21:03 (CEST) | ||
+ | :Dat is wat we noemen een leenwoord. Zo gebruiken we ook toilet of bureau (Frans), of computer (Engels). Het is dus geen typefout en correct gebruikt in deze zin. Als je een ander woord voor "überhaupt" zou moeten kiezen dan zou het iets van "helemaal" of "in het geheel" zijn. Maar dat hoef je dus niet te verbeteren. Groet, {{Gebruiker:Apoo/handtekening2}} 27 aug 2018 21:12 (CEST) |
Versie van 27 aug 2018 20:12
Hmm...Typenfout?
"Als het hem überhaupt lukte te reizen moest hij veel onderzoek naar de woning of het hotel doen." — Ik ben vast klaar die "überhaupt" is niet een Nederlandstalige woord, het is uit het Duitse taal. Wat is de gelijkwaardige woord in het Nederlands? DaneGeld (overleg) 27 aug 2018 21:03 (CEST)
- Dat is wat we noemen een leenwoord. Zo gebruiken we ook toilet of bureau (Frans), of computer (Engels). Het is dus geen typefout en correct gebruikt in deze zin. Als je een ander woord voor "überhaupt" zou moeten kiezen dan zou het iets van "helemaal" of "in het geheel" zijn. Maar dat hoef je dus niet te verbeteren. Groet, apoo overleg 27 aug 2018 21:12 (CEST)