Mars van de vrijwilligers: verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
k (→Beluisteren: removed: {{#widget:youtubesmall|id=) |
k |
||
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 66: | Regel 66: | ||
==Beluisteren== |
==Beluisteren== |
||
+ | * [https://www.youtube.com/watch?v=4TpdayC-Evs Op YouTube] |
||
− | * [http://www.seaborne-intl.com/sounds/midi/CHINA.MP3 Luister naar de Mars van de vrijwilligers (Windows Media Player)] |
||
[[Categorie:China]] |
[[Categorie:China]] |
Huidige versie van 8 okt 2023 om 20:47
Volkslied van de Volksrepubliek China, Hongkong, Macau | |
---|---|
Huidig volkslied | |
Naam | Mars van de vrijwilligers |
Auteur | Tian Han (geschreven), Nie Er (gecomponeerd) |
Voor | Land |
Coupletten | 1 |
Jaar geschreven | 1934 |
Jaar van invoering | 27 september 1949 (de facto op het Vasteland van China)
14 maart 2004 (bereikt grondwettelijke status in de Volksrepubliek China) |
Eerdere volksliederen | |
Eerdere volksliederen | — |
De Mars van de vrijwilligers (Traditioneel Chinees: 義勇軍進行曲; Vereenvoudigd Chinees: 义勇军进行曲; Pinyin: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) is het nationale volkslied van de Volksrepubliek China. De Mars van de vrijwilligers heeft tot tegenstelling van de andere volksliederen maar één couplet. Ook is het volkslied later dan andere volksliederen geschreven.
Tekst
Tekst volkslied in het Traditioneel Chinees:
- 起來!不願做奴隸的人們!
- 把我們的血肉,築成我們新的長城!
- 中華民族到了最危險的時候,
- 每個人被迫著發出最後的吼聲。
- 起來!起來!起來!
- 我們萬眾一心,
- 冒著敵人的砲火,前進!
- 冒著敵人的砲火,前進!
- 前進!前進!進!
Tekst volkslied in het Vereenvoudigd Chinees:
- 起来!不愿做奴隶的人们!
- 把我们的血肉,筑成我们新的长城!
- 中华民族到了最危险的时候,
- 每个人被迫着发出最后的吼声。
- 起来!起来!起来!
- 我们万众一心,
- 冒着敌人的炮火,前进!
- 冒着敌人的炮火,前进!
- 前进!前进!进!
Tekst volkslied in Hanyu Pinyin (uitspraak):
- Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
- Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
- Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
- Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
- Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
- Wǒmen wànzhòngyīxīn,
- Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
- Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
- Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Vertaling volkslied naar het Nederlands:
- Sta op, mensen die slaven weigeren te zijn;
- Met ons eigen vlees en bloed bouwen we onze nieuwe Grote Muur!
- Het Chinese volk beleeft haar meest gevaarlijke tijd,
- Iedereen moet zijn uitdagendheid uitschreeuwen.
- Sta op! Sta op! Sta op!
- Wij allen met één gezamenlijk hart,
- trotseer het geweervuur van de vijand, voorwaarts!
- trotseer het geweervuur van de vijand, voorwaarts!
- Voorwaarts! Voorwaarts! Mars!